مقال عن الترجمة

صورة1

 



الترجمه’ هى عملية تحويل نصف اصلى مكتوب (ويسمي النص المصدر) من اللغة المصدر الي نصف مكتوب (النص الهدف) فاللغة الهدف. فتعد الترجمة نقل للحضارة الثقافة و الفكر .[1]

لا تكون الترجمة فالاساس مجرد نقل جميع كلمة بما يقابلها فاللغة الهدف و لكن نقل لقواعد اللغة التي توصل المعلومة و نقل للمعلومة ذاتها و نقل لفكر الكاتب و ثقافتة و اسلوبة ايضا، لكن اختلفت النظريات فالترجمة علي كيف تنقل هذة المعلومات من المصدر الي الهدف، فوصف جورج ستاينر نظرية ثالوث الترجمه: الحرفية (او الكلمة بالكلمه) و الحرة (الدلالة بالدلاله) و الترجمة الامينه.[2]

وتعتبر الترجمة فنا مستقلا بذاتة حيث انه يعتمد علي الابداع و الحس اللغوى و القدرة علي تقريب الثقافات و هو ممكن كل البشرية من التواصل و الاستفادة من خبرات بعضهم البعض. فهى فن قديم قدم الادب المكتوب. فقد تم ترجمة اجزاء من ملحمة جلجامش السومريه، من بين اقدم الاعمال الادبية المعروفه، الي عدة لغات اسيوية منذ الالفية الثانية =قبل الميلاد.


ومع ظهور الحواسب، جرت محاولات لاستعمال الحاسوب او ترجمة النصوص من اللغة الطبيعية بالترجمة الالية او لاستعمال الحاسوب كوسيلة مساعدة للترجمة الترجمة بمساعدة الحاسوب.

  • مقاله عن الترجمه
  • نص علمي عن عملية الترجمة ومراحلها
  • صور عن الترجمة
  • مقال عن الترجمة
  • فوائد الترجمه الاليه
  • فوائد الترجمة
  • فن الترجمة الفرنسية
  • عن الترجمة\
  • صور للترجمة
  • جورج ستاينر في الترجمة


مقال عن الترجمة