اجمل مقالات اسرية

مقال عن الترجمة

مقال عن الترجمة 4C1456608Eeb933054C320B0Ce630D5A

مقال عن الترجمة 20160805 467

الترجمه’ هي عمليه تحويل نص اصلي مكتوب (ويسمى النص المصدر) من اللغه المصدر الى نص
مكتوب (النص الهدف) في اللغه الهدف. فتعد الترجمه نقل للحضاره الثقافه والفكر .[1]

لا تكون الترجمه في الاساس مجرد نقل كل كلمه بما يقابلها في اللغه الهدف ولكن
نقل لقواعد اللغه التي توصل المعلومه ونقل للمعلومه ذاتها ونقل لفكر الكاتب وثقافته واسلوبه ايضا،
لكن اختلفت النظريات في الترجمه على كيف تنقل هذه المعلومات من المصدر الى الهدف، فوصف
جورج ستاينر نظريه ثالوث الترجمه: الحرفيه (او الكلمه بالكلمه) والحره (الدلاله بالدلاله) والترجمه الامينه.[2]
وتعتبر الترجمه فنا مستقلا بذاته حيث انه يعتمد على الابداع والحس اللغوي والقدره على تقريب
الثقافات وهو يمكن جميع البشريه من التواصل والاستفاده من خبرات بعضهم البعض. فهي فن قديم
قدم الادب المكتوب. فقد تم ترجمه اجزاء من ملحمه جلجامش السومريه، من بين اقدم الاعمال
الادبيه المعروفه، الى عده لغات اسيويه منذ الالفيه الثانيه قبل الميلاد.
ومع ظهور الحواسب، جرت محاولات لاستخدام الحاسوب او ترجمه النصوص من اللغه الطبيعيه بالترجمه الاليه
او لاستخدام الحاسوب كوسيله مساعده للترجمه الترجمه بمساعده الحاسوب.

  • مقاله عن الترجمه
  • نص علمي عن عملية الترجمة ومراحلها
  • صور عن الترجمة
  • مقال عن الترجمة
  • فوائد الترجمه الاليه
  • فوائد الترجمة
  • فن الترجمة الفرنسية
  • عن الترجمة\
  • صور للترجمة
  • جورج ستاينر في الترجمة
السابق
كيفية القاء مذكرة تخرج
التالي
فوائد الشبة لازالة الشعر